依赖特定句法或语法结构的导航标签可能在翻译时出现问题。标签系统必须顾及这一点。有若干语法差异可能会造成问题。
1、各语言的句子结构是不同的。嵌入句子中的导航元素经过翻译,文字的顺序可能会变化。
2、某些语法结构和成分在其他语言中并不存在。比如,英语中的动名词是将动词末尾加上后缀“ing”组合而成的名词。而德语没有动名词。如果你的导航方案依赖于某个特定的词性,要确保它在其他语言中也有意义。
3、某些语言中的词是有性别差异的。比如,西班牙语中的名词分阳性和阴性。白天是阳性的,而夜晚是阴性的,性别由定冠词来反映。此外,词的格可能随介词或句子用途变化,比如西班牙语的形容词“bueno/-a”。
4、各语言中大写的规则也不同。英语中专有名词的首字母要大写,而法语就不是。德语中所有名字首字母都大写。另外,在某些语言中,句子中大小写是一致的,而有些则规定标签中所有文字都要大写。